"Introspection"
Observation méthodique, par le sujet lui-même, de ses états de conscience et de sa vie intérieure.
Débris de vie d'un inconnu, images et mots surgis du labyrinthe du temps,
Le présent explose les souvenirs pendant que le passé implose l'âme abîmée.
Que serait la vénérable mais vertigineuse vie sans la douleur du moi,
Sans cette quête marquée au fer rouge de la puissance des éléments, des tourments.
Elle serait bienheureuse certainement, légère et calée dans la roue du temps
Cependant les affres se réveillent au petit matin lorsque les ténèbres reviennent, surgissent, rugissent, endolorissent.
Alors que l'esprit, lourd de vie, recommence à faire ce pour quoi il est fait, penser.
Cascades taries sans eaux, les yeux ne pleurent plus, ils suintent.
Ils soufflent l’amertume, ils pointent les barreaux d’une échelle à terre, sans vie.
"Introspection"
Methodical observation, by the subject himself, of his states of consciousness and of his inner life.
Remains of a stranger's life, images and words emerging from the labyrinth of time,
The present explodes the memories while the past implodes the damaged soul.
What would the venerable but vertiginous life be without the pain of the self,
Without this quest branded with a red iron for the power of the elements, torments.
She would certainly be blessed, light and wedged in the wheel of time
However, the pangs wake up in the early morning when the darkness returns, arises, roars, ache.
As the spirit, heavy with life, begins to do again what it is made for, to think.
Waterfalls dried up without water, the eyes no longer cry, they ooze.
They breathe bitterness, they point the rungs of a ladder to the ground, lifeless.